歌え中国革命歌

唱口常開!

2014年11月

就义歌 | 烈士の歌

就义歌

作詞 革命烈士、作曲 安波 时乐濛

戴镣长街行,告别众乡亲。
砍头不要紧,只要主义真。
杀了我一个,自有后来人。
杀了我一个,自有后来人。

烈士の歌

作詞 革命烈士、作曲 安波 時楽濛

足かせつけて市中引き回され、多くの同郷人に別れを告げる。
斬首は構わない、ただ主義が正しさのみ要る。
我一人を殺しても、自ずから後の人来る。
我一人を殺しても、自ずから後の人来る。

概要

おどろおどろしい歌である。革命のために命を落とした烈士が書いた詩に
曲をつけているため、他の革命歌にはない迫力が、この歌詞からはにじみ出ている。

元々は革命烈士の二人が作った漢詩に由来している。しかし本歌もオリジナルの
漢詩も平仄を踏んでいない。現代の北京語では韻を踏んではいるけども。


带镣行
刘伯坚(1895年-1935年3月11日)

带镣长街行,蹒跚复蹒跚,
市人争瞩目,我心无愧怍。
带镣长街行,镣声何铿锵,
市人皆惊讶,我心自安详。
带镣长街行,志气愈轩昂,
拚作阶下囚,工农齐解放。

足かせをつけて
劉伯堅(1895年-1935年3月11日)

足かせつけて市中引き回され、よろつきまたよろつき、
商人は注目を集めあい、我が心に恥じるとこなし。
足かせつけて市中引き回され、足かせの音はなんと響き、
商人はみな驚き、我が心はおのずから落ち着く。
足かせつけて市中引き回され、志はいよいよ軒昂、
階下の囚人をつなげ、労働者と農民はともに解放される。


只要主义真
夏明翰(1900.8.1-1928.2.29)

砍头不要紧,
只要主义真。
杀了夏明翰,
还有后来人。

ただ主義が正しさのみ要る
夏明翰(1900年8月1日-1928年2月29日)

斬首は構わない、
ただ主義が正しさのみ要る。
夏明翰を殺しても、
また後の人来る。


動画は何かのビデオを録画したもの。ずいぶん荒い動画だが、これしか
youtubeには上がっていない。最近では歌われなくなったのだろう。
確かにこんな歌、今の時代に歌える人はそうそういない。

工农兵联合起来 | 労働者、農民、兵隊よ団結せよ

工农兵联合起来

作詞 -、作曲 小山作之助

工农兵联合起来!
向前进,万众一心!
工农兵联合起来!
向前进,消灭敌人!
我们勇敢,我们奋斗,
我们团结,我们前进,
杀向那帝国主义反动派的大本营,
最后胜利一定属于我们工农兵!

労働者、農民、兵隊よ団結せよ

作詞 -、作曲 小山作之助

労働者、農民、兵隊よ団結せよ!
前に進め、皆の心は一つ!
労働者、農民、兵隊よ団結せよ!
前に進め、敵をやっつけろ!
我らは勇敢、我らは闘う、
我らは団結し、我らは前に進み、
あの帝国主義反動派の大本営に攻め込め
最後の勝利は必ず我ら労働者、農民、兵隊にあり!

概要

どこかで聞いたことがある人もいるかもしれないこの歌は、作曲者が日本人だ。
日本人が革命歌を作ったのではなく、革命家たちが日本の歌を替え歌にした。
オリジナルは寮歌であった「寄宿舎の古釣瓶」。オンラインで音源は見当たらず。
次点で有力な説が「中国男儿」(中国の男子)を変えたというもの。

歌の由来についての情報はほとんどない。作詞者も不明で謎だらけの歌だが
長く歌い継がれているので、それなりの力はある。特に後半の畳み掛けは
心身を鼓舞するとてもよいパートだ。

動画はおそらくOPV。中国の革命芸術を見つつ、革命歌を楽しめる素晴らしいビデオだ。
若き日の毛沢東同志の姿がまぶしい。

农友歌 | 農民の友の歌

农友歌

作詞 张士燮、作曲 王嘉祥

领:霹雳一声震哪乾坤哪 女合:(震哪乾坤哪)
打倒土豪和劣绅哪 (打倒土豪和劣绅)
往日穷人矮三寸哪 (往日矮三寸哪)置換
如今是顶天立地的人哪 (如今是顶天立地的人哪)
天下的农友要啊翻身啊 (要啊翻身啊)
自己当家作主人哪 (自己当家作主人)
一切权力归农会啊 (权力归农会啊)
共产党是我们引路的人啊 (共产党是我们引路的人啊)
女合:粗黑的手哇掌啊大印哪 男合:(掌啊大印哪)
共产旗帜照人心哪 (共产旗帜照人心)
鸟铳梭镖握得紧哪 (梭镖握得紧哪)
合:坚决革命向前进哪啊

農民の友の歌

作詞 張士燮、作曲 王嘉祥

リード: 雷鳴一声ゆれるよ乾坤だ (女性合唱: ゆれるよ乾坤だ)
地主と悪徳有力者を倒せ (地主と悪徳有力者を倒せ)
昔は貧者の地位は三寸だった (昔の地位は三寸だった )
天下の農民の友よ、立ち上がらねば (立ち上がらねば)
現在は堂々たる気概を持った人だ (現在は堂々たる気概を持った人だ)
自ら仕切って主人になろう (自ら仕切って主人になろう)
すべての権力は農民協会に属する (権力は農民協会に属する)
共産党は我らを導く人だ (共産党は我らを導く人だ)
女性合唱: 太く黒い手のひらよ大きな印よ (男性合唱: 手のひらよ大きな印よ)
共産党の旗は人の心を照らすよ (共産党の旗は人の心を照らすよ)
長銃と槍を堅く握って (槍を堅く握って)
合唱: 断固として前に向かって革命しよう

概要

勇ましい歌だ。古い歌だけあってこれもまた歌いたくなる名曲だ。
発表された当時から党幹部たちに絶賛されたようで、毛沢東も
「当時の湖南省の女性たちの革命の気魄を上手に表現している」
と評している。

毛沢東が起こした武装運動である秋収起義を歌っている。
秋収起義は主に湖南省や江西省を舞台としていたので、
上記の通り、毛沢東は「湖南省の女性たち」と発言している。

動画はテレビ番組から。ソロパートを4番目に歌っている歌手は张亚飞(張亞飛)。
湖南省長沙市出身というのも起用された理由の一つだろう。日本だと政治性を
前面に出した歌を歌手が歌うのは違和感を覚えるが、ポップシンガーが歌うほど
人口に膾炙しているのが中国の革命歌なのだ。

安源路矿工人俱乐部之歌 | 安源路鉱夫クラブの歌

安源路矿工人俱乐部之歌

作詞 -、作曲 时乐濛

被污辱的是我劳工,
被压迫的是我劳工。
世界啊,我们来创造,
压迫啊,我们来解除。
创造世界除压迫,
显出我们的威风。
联合我劳工,团结我劳工,
劳工,劳工,应做世界主人翁。
应做世界主人翁。

安源路鉱夫クラブの歌

作詞 -、作曲 時楽濛

辱められたのは私、労働者、
抑圧されたのは私、労働者。
世界よ、我々が創りだそう、
抑圧よ、我々が解こう。
世界を創り、抑圧を除き、
我らの威光を示そう。
私、労働者は連合し、団結する私、労働者、
労働者、労働者、世界の父にならねばならぬ。
世界の父にならねばならぬ。

概要

勇ましい歌だ。またの名を「工友歌」(工友の歌)、「劳工神圣」(労働者の神経)という。
珍しく20年代の歌である。中国共産党黎明期の歌だ。古い時代の歌は労働者に思想を
広めるという実務的に切実な必要性があったからか、一緒に歌いたくなるような名曲が多い。

安源路鉱山は中国に実際にあった1万人以上の鉱夫が勤めていた鉱山で、1921年に
大規模な組織的ストライキが起きた。中国共産党の第一回全国人民代表大会直後のことだ。
参加者には毛沢東、劉少奇、李立三といった草創期の共産主義者たちもいた。
最終的にストライキは成功し、当局は労働者側の要求を受け入れた。

動画はまたしても不朽の名作、「東方紅」から。勇ましい歌と、労働者が団結することで
当局を、そしてひいては世界を変えていけるのだという希望に満ちた雰囲気があふれている。
最近は全く歌われていないようなので、貴重な映像である。

歌うとき中国語の声調はどうなるか?

回答: メロディが優先されます。

中国語(北京語)では御存知の通り声調が4つあります。Wikipediaに詳しく書いてあります。
第一声(陰平)
高→高の発音。少し高い声で歌を歌っているつもりで、高く平らに発音する。
第二声(陽平)
中→高の発音。日本語では意外なことを言われて「はぁ?あんた何言ってんの?」という時の「はぁ?」の発音に近い。中くらいの音から一気に高い音に持っていく。
第三声(上声)
半低→低→半高の発音。日本語ではがっかりした様子で「あーあ」とつぶやく時の発音に近い。ただ、いつもの会話で第3声が出た時は、最後の「半高」の音が省略されることが多い。
第四声(去声)
高→低の発音。日本語では大変な仕事を終えた時に「ふぅ、終わった…」という時の「ふぅ」の発音に近い。高い音から一気に低い音に持っていく。


 歌うとき、これらの声調はどうなるのでしょうか?

正解は「消える」です。

 音楽の高低に合わせて発音されます。だから歌うときは「この字は第一声で…」などと考える必要ありません。便利!

 実例を見て行きましょう。台湾の歌手、楊丞琳の「單眼皮」(一重まぶた)から。今回は管理人の趣味で台湾の歌手ばかりです。



(動画 1分30秒あたりから)

中国語:
你的單眼皮有獨特魅力 隨便眨眨眼都令我著迷
配合你可愛逗趣的表情 我開始情不自禁地喜歡你

ピンイン:
ni3 de dan1 yan3 pi2 you3 du2 te4 mei4 li4
sui2 bian4 zha3 zha3 yan3 dou1 ling4 wo3 zhu4 mi2
pei4 he2 ni3 ke3 ai4 dou4 qu4 de biao3 qing2
wo3 kai1 shi3 qing2 bu4 zi4 jin4 de xi3 huan1 ni3

訳:
あなたの一重まぶたは独特の魅力があって、気ままなまばたきすべてが私を迷わせる
あなたの可愛いくて面白い表情とマッチしてもう好きになる気持ちは止められない



 かわいい!

 それはそうと、声調です。声調とピンインで表しましたが、全然違います。メロディ優先なのがわかります。

 台湾の女性歌手だけなんじゃないの? と思われる節もあるかもしれません。だから男性歌手からも紹介しましょう。これまた台湾から、周杰倫(ジェイ・チョウ)の「牛仔很忙」(カウボーイは大忙し)から。



(動画 0分47秒あたりから)

中国語:
不用麻煩了 不用麻煩了 不用麻煩不用麻煩了 不用麻煩了
你們一起上 我在趕時間 每天決鬥觀眾都累了 英雄也累了
不用麻煩了 不用麻煩了 副歌不長你們有幾個 一起上好了
正義呼喚我 美女需要我 牛仔很忙的

ピンイン:
bu4 yong4 ma2 fan2 le bu4 yong4 ma2 fan2 le bu4 yong4 ma2 fan2 bu4 yong4 ma2 fan2 le bu4 yong4 ma2 fan2 le
ni3 men yi1 qi3 shang4 wo3 zai4 gan3 shi2 jian1 mei3 tian1 jue2 dou4 guan1 zhong4 dou1 lei4 le ying1 xiong2 ye3 lei4 le
bu4 yong4 ma2 fan2 le bu4 yong4 ma2 fan2 le bu4 yong4 ma2 fan2 bu4 yong4 ma2 fan2 le bu4 yong4 ma2 fan2 le
zheng4 yi4 hu1 huan4 wo3 mei3 nU3 xu1 yao4 wo3 niu2 zi3 hen3 mang2 de

日本語:
お構いなく お構いなく お構いなく お構いなく お構いなく
お前たちも一緒に 俺はいつも急いでる 毎日の決闘で観衆は疲れ 英雄もまた疲れる
お構いなく お構いなく お構いなく お構いなく お構いなく
正義が俺を呼ぶ 美女が俺を求める カウボーイは大忙し



 ね? と言われても困るでしょうが、こういうことです。残念ながら大陸の例は存じ上げないので論拠がいささか薄いようですが、革命歌も同じこと。声調はあまり気にされません。声調より曲調、声調より声量といったところでしょう。

 実際、会話の中国語では声調は違っていても割りと通じます。それが証拠に鄧小平同志はきっつい四川なまりで話していました。



中国語:
我跟她说的 主权问题是不能够谈判的
是说中国1997年收回的问题 是不能谈判
不管用什么方式 接着她提出谈判的题目就是一个
归属问题...

ピンイン:
wo3 gen1 ta1 shuo1 de zhu3 quan2 wen4 ti2 shi4 bu4 neng2 gou4 tan2 pan4 de
shi4 shuo1 zhong1 guo2 yi1 jiu3 jiu3 qi1 nian2 shou1 hui2 de wen4 ti2 shi4 bu4 neng2 tan2 pan4
bu4 guan3 yong4 shen2 me fang1 shi4 jie1 zhe ta1 ti2 chu1 tan2 pan4 de ti2 mu4 jiu4 shi4 yi1 ge4
gui1 shu3 wen4 ti2

日本語:
私が彼女に言ったのは、主権の問題は交渉し尽くせないということです。
いわば1997年の中国の回復の問題も 交渉できません。
どんな方法を用いても 続いて出てくる交渉のテーマは一つだけ
帰属問題です…



 こんな発音、中国語の授業で実践したら途端に矯正されます。だけど通じる。声調は誤解を招かない限り、多少間違えていても許されます。歌はそこを逆手に取って、意味が通じる分、メロディに合わせています。

 歌うときは発音だけ気にして、声調は少し意識するぐらいでよさそうです。
記事検索
Amazonライブリンク
Google AdSense
RSS
  • ライブドアブログ