歌え中国革命歌

唱口常開!

語学

中国語の四字熟語

僕は革命歌をひたすら訳すという前世の業としか思えないストイックな趣味を続けています。作業の最中に、ときどき知らない四字熟語が出てきて困ることがあります。中国語は基本的に2字で一つの単語になるので2字ずつ訳すのだけど、うまくいかない場合があります。それはだいたい四字熟語です。マイナーな(ディープな?)四字熟語だと調べても日本語の解説文がなく、困ったなあ、と思います。

今後も似たように困る同志が出てくるだろうから、以下に目についたものをつらつら書いていきます。今後も加筆し、どんどん加えていく予定です。

四字熟語
解説
红极一时
名を成す、一世を風靡する。
陈亮吟,20世纪80年代红极一时的台湾玉女歌手。((出典:陈亮吟
陳亮吟は1980年代に有名になった台湾の美人歌手である。
背城一战
自らの領地において敵と命運をかけた一戦を行うこと。
赐我个号令,我还能背城一战。(出典:七子之歌·台湾
私に号令を、最後の一戦はまだなしえます。
翻山越岭
多くの山を越える、多くの苦労を乗り越える。
一条条巨龙翻山越岭
一頭の大きな龍が山々を乗り越える
任劳任怨
苦労をいとわず恨み言を言われても気にしない。
那里交通不便,条件异常艰苦,但官兵们长年驻守在那里,任劳任怨,以苦为乐,在荒凉贫瘠的地方默默奉献着。(出典:祖国不会忘记
そこは交通の便が悪く、条件は異常に厳しかったが、しかし将校も兵士たちも長年そこで守りについており、苦労を厭わず、苦労をも楽しみとし、荒れて痩せた土地で黙々と貢献していた。
以苦为乐
体は辛くても退かず、むしろその苦しみを楽しみにすること。
那里交通不便,条件异常艰苦,但官兵们长年驻守在那里,任劳任怨,以苦为乐,在荒凉贫瘠的地方默默奉献着。(出典:祖国不会忘记
そこは交通の便が悪く、条件は異常に厳しかったが、しかし将校も兵士たちも長年そこで守りについており、苦労を厭わず、苦労をも楽しみとし、荒れて痩せた土地で黙々と貢献していた。
侃侃大山
世間話をすること。
也许是因为生活单调吧,闲下来时,战士们爱坐在一起抽烟解闷、侃侃大山。(出典:祖国不会忘记
おそらくは生活が単調だったためだろう、暇な時、兵士たちは共に座って煙草を吸って憂さ晴らしをし、世間話するのを好んだ。
谈天说地
とりとめのない話をし続けること。
深入到一线连队的曹进也和战士们一起谈天说地,并把从城里带去的好烟一一散给大家。(出典:祖国不会忘记
ある連隊に深く入った曹進は戦士たちと共にとりとめのない話をし、また街から持ってきた煙草を一つ一つ皆に配った。
漫无边际
果てしなく広いこと、とりとめのないこと。
然而这些尝试不是失败,就是漫无边际的想像力的虚幻。(出典:圣书体(ヒエログリフ)
しかしこれらの試みは失敗ではなく、果てしない想像力の生んだ幻であった。
继往开来
前の人の事業を引き継いでさらに発展させること。承上启下、承前启后と同義語。
继往开来的领路人,带领我们走进那新时代, 高举旗帜开创未来。(出典:走进新时代 | 歩み出せ新時代
事業を発展させるリーダーよ、我々をあの新時代に導いて、高く掲げた旗こそが未来を切り開く。
朝气蓬勃
若々しくていきいき、はつらつとした様子のこと。生气勃勃、意气风发も同義語。
和平崛起 朝气蓬勃 旗帜下奔腾着长江黄河
平和が勃興し 気力があふれる 旗の下には沸き立つ黄河に長江
承前启后
前の人の事業を引き継いでさらに発展させること。承上启下、继往开来と同義語。
承前启后的领路人,带领我们走进那新时代。(出典:走进新时代 | 歩み出せ新時代
先人から引き継ぎ後へと渡すリーダーよ、我々をあの新時代に導いて。
九州四海
天下のこと。転じて中国全土のことを指す。
辉映九州四海 一派好风光
照り輝く全ての国土 良い景色
不可阻挡
阻むことができないこと。
我们高举旗帜 发展进步不可阻挡
我ら高々と旗を掲げ 発展と進歩は阻みえず
新颖别致
特別なこと、新しいこと。
作曲家并未照搬套用藏族民歌旋律,而是将骨干音调的高低长短重新排列组合,使人听上去新颖别致。(出典:天路(韩红演唱歌曲)
作曲家はチベット族の民謡の旋律をそっくりそのまま取り入れはしなかったが、中核となる音調の高低や長短を新しい組み合わせで並べ、人が聞いたとき新しさを感じるようにした。
続きを読む

歌うとき中国語の声調はどうなるか?

回答: メロディが優先されます。

中国語(北京語)では御存知の通り声調が4つあります。Wikipediaに詳しく書いてあります。
第一声(陰平)
高→高の発音。少し高い声で歌を歌っているつもりで、高く平らに発音する。
第二声(陽平)
中→高の発音。日本語では意外なことを言われて「はぁ?あんた何言ってんの?」という時の「はぁ?」の発音に近い。中くらいの音から一気に高い音に持っていく。
第三声(上声)
半低→低→半高の発音。日本語ではがっかりした様子で「あーあ」とつぶやく時の発音に近い。ただ、いつもの会話で第3声が出た時は、最後の「半高」の音が省略されることが多い。
第四声(去声)
高→低の発音。日本語では大変な仕事を終えた時に「ふぅ、終わった…」という時の「ふぅ」の発音に近い。高い音から一気に低い音に持っていく。


 歌うとき、これらの声調はどうなるのでしょうか?

正解は「消える」です。

 音楽の高低に合わせて発音されます。だから歌うときは「この字は第一声で…」などと考える必要ありません。便利!

 実例を見て行きましょう。台湾の歌手、楊丞琳の「單眼皮」(一重まぶた)から。今回は管理人の趣味で台湾の歌手ばかりです。



(動画 1分30秒あたりから)

中国語:
你的單眼皮有獨特魅力 隨便眨眨眼都令我著迷
配合你可愛逗趣的表情 我開始情不自禁地喜歡你

ピンイン:
ni3 de dan1 yan3 pi2 you3 du2 te4 mei4 li4
sui2 bian4 zha3 zha3 yan3 dou1 ling4 wo3 zhu4 mi2
pei4 he2 ni3 ke3 ai4 dou4 qu4 de biao3 qing2
wo3 kai1 shi3 qing2 bu4 zi4 jin4 de xi3 huan1 ni3

訳:
あなたの一重まぶたは独特の魅力があって、気ままなまばたきすべてが私を迷わせる
あなたの可愛いくて面白い表情とマッチしてもう好きになる気持ちは止められない



 かわいい!

 それはそうと、声調です。声調とピンインで表しましたが、全然違います。メロディ優先なのがわかります。

 台湾の女性歌手だけなんじゃないの? と思われる節もあるかもしれません。だから男性歌手からも紹介しましょう。これまた台湾から、周杰倫(ジェイ・チョウ)の「牛仔很忙」(カウボーイは大忙し)から。



(動画 0分47秒あたりから)

中国語:
不用麻煩了 不用麻煩了 不用麻煩不用麻煩了 不用麻煩了
你們一起上 我在趕時間 每天決鬥觀眾都累了 英雄也累了
不用麻煩了 不用麻煩了 副歌不長你們有幾個 一起上好了
正義呼喚我 美女需要我 牛仔很忙的

ピンイン:
bu4 yong4 ma2 fan2 le bu4 yong4 ma2 fan2 le bu4 yong4 ma2 fan2 bu4 yong4 ma2 fan2 le bu4 yong4 ma2 fan2 le
ni3 men yi1 qi3 shang4 wo3 zai4 gan3 shi2 jian1 mei3 tian1 jue2 dou4 guan1 zhong4 dou1 lei4 le ying1 xiong2 ye3 lei4 le
bu4 yong4 ma2 fan2 le bu4 yong4 ma2 fan2 le bu4 yong4 ma2 fan2 bu4 yong4 ma2 fan2 le bu4 yong4 ma2 fan2 le
zheng4 yi4 hu1 huan4 wo3 mei3 nU3 xu1 yao4 wo3 niu2 zi3 hen3 mang2 de

日本語:
お構いなく お構いなく お構いなく お構いなく お構いなく
お前たちも一緒に 俺はいつも急いでる 毎日の決闘で観衆は疲れ 英雄もまた疲れる
お構いなく お構いなく お構いなく お構いなく お構いなく
正義が俺を呼ぶ 美女が俺を求める カウボーイは大忙し



 ね? と言われても困るでしょうが、こういうことです。残念ながら大陸の例は存じ上げないので論拠がいささか薄いようですが、革命歌も同じこと。声調はあまり気にされません。声調より曲調、声調より声量といったところでしょう。

 実際、会話の中国語では声調は違っていても割りと通じます。それが証拠に鄧小平同志はきっつい四川なまりで話していました。



中国語:
我跟她说的 主权问题是不能够谈判的
是说中国1997年收回的问题 是不能谈判
不管用什么方式 接着她提出谈判的题目就是一个
归属问题...

ピンイン:
wo3 gen1 ta1 shuo1 de zhu3 quan2 wen4 ti2 shi4 bu4 neng2 gou4 tan2 pan4 de
shi4 shuo1 zhong1 guo2 yi1 jiu3 jiu3 qi1 nian2 shou1 hui2 de wen4 ti2 shi4 bu4 neng2 tan2 pan4
bu4 guan3 yong4 shen2 me fang1 shi4 jie1 zhe ta1 ti2 chu1 tan2 pan4 de ti2 mu4 jiu4 shi4 yi1 ge4
gui1 shu3 wen4 ti2

日本語:
私が彼女に言ったのは、主権の問題は交渉し尽くせないということです。
いわば1997年の中国の回復の問題も 交渉できません。
どんな方法を用いても 続いて出てくる交渉のテーマは一つだけ
帰属問題です…



 こんな発音、中国語の授業で実践したら途端に矯正されます。だけど通じる。声調は誤解を招かない限り、多少間違えていても許されます。歌はそこを逆手に取って、意味が通じる分、メロディに合わせています。

 歌うときは発音だけ気にして、声調は少し意識するぐらいでよさそうです。
記事検索
Amazonライブリンク
Google AdSense
RSS
  • ライブドアブログ