歌え中国革命歌

唱口常開!

李劫夫

世界是你们的 | 世界はあなた達のもの

世界是你们的

作詞 毛泽东 作曲 李劫夫

世界是你们的,
也是我们的,
但是,归根结底是你们的。
你们青年人,
朝气蓬勃,正在兴旺时期,
好象早晨八九点钟的太阳,
希望寄托在你们身上。

世界はあなた達のもの

作詞 毛沢東 作曲 李劫夫

世界はあなた達のもの、
また私達のもの、
しかし、結局はあなたたちのもの。
あなた達青年は、
気力に溢れ、まさに元気なとき、
まるで朝8時9時の太陽のごとく、
希望はあなたの上に託されている。

概要

とってもとっても素晴らしい歌である。歌詞がいいのはもちろんのこと、曲調も時代の希望を感じさせる、明るさを凝縮した感じがある。歌いやすいし短くて覚えやすいし、歩きながら、学校や勤務先に行く途中の道で覚えられるぐらいの歌である。明日への希望を持ちながら、一日を始めることができそうな、そんな歌である。

毛沢東語録から作られた歌のうちの一つである。1966年9月30日、10月12日、10月25日に「人民日报」(人民日報)で一連の作品が出てから、様々な作品が出るようになった。本歌もそうしたものの一つである。大衆化した歌とされ、その特徴としては旋律が簡単で口にしやすい演奏、狭い音域、多くの人が簡単な練習で歌えること、それに格調が高く人心を鼓舞するなどがあげられる。もともとのお言葉は1957年11月17日、毛沢東主席がモスクワ大学を訪問した時に数千人の中国人留学生の前で語られた講話をもとにしている。

おそらくは記録映像から。60年代の北京の様子と毛沢東同志のお姿も拝見出来て、短いけれど素晴らしいできになっている。おそらくは天安門広場と思われるところで毛沢東主席が現れ、周りの人たちが歓喜している。当時の熱狂と希望が伝わる映像に、この歌の歌詞と曲調がマッチしている。短いけれどもなんどでも見てしまう映像だ。

我们共产党人好比种子 | 我ら共産党人は種のよう

我们共产党人好比种子

作詞 佚名、作曲 李劫夫

我们共产党人好比种子
人民好比土地
我们到了一个地呀方
就要同那里的人民结合起来
在人民中间生根开花
在人民中间生根开花
在人民中间嘿……
生根开花
我们共产党人好比种子
人民好比土地
我们到了一个地呀方
就要同那里的人民结合起来
在人民中间生根开花
在人民中间生根开花
在人民中间嘿……
生根开花

我ら共産党人は種のよう

作詞 佚名、作曲 李劫夫

我ら共産党人は種のよう
人民は土地のよう
我らある地方に着いて
すぐにそこの人民と団結する
人民の中に根を張り花咲かす
人民の中に根を張り花咲かす
人民の中にヘイ……
根を張り花咲かす
我ら共産党人は種のよう
人民は土地のよう
我らある地方に着いて
すぐにそこの人民と団結する
人民の中に根を張り花咲かす
人民の中に根を張り花咲かす
人民の中にヘイ……
根を張り花咲かす

概要

共産党は人民の中に広がって根を張り、花を咲かせるような人たちばかりがいるということがよく分かる歌である。人民の中に入っていった種が大きく育っていって、人民と団結し、やがて実りをもたらす。実らなかった場合は種が悪いのではなくて土地が悪いのである。

あまり情報のない歌である。1966年に出版された『毛沢東語録』の中のいくつかのお言葉をもとに作った歌というシリーズがあり、本歌もその中の一つに数えられる。

動画はおそらくカラオケの映像から。適当な場面を切ってはっただけの映像であることがよく分かる。おそらくは中国各地の映像なのだろうと思う。もしかしてこれが人民の中に根を張り…ということなのだろうか。いやいや、それは穿ち過ぎた見方だろう。と思いたいけど計算の可能性も捨てきれないのが、中国の侮れなさである。

【現代版】我们走在大路上 | 我ら道の上をゆく

我们走在大路上

作詞 李劫夫、作曲 李劫夫

我们走在大路上,
意气风发斗志昂扬,
共产党领导革命队伍,
披荆斩棘奔向前方.
向前进!向前进!
革命气势不可阻挡,
向前进!向前进!
朝着胜利的方向.

革命红旗迎风飘扬,(五星红旗迎风飘扬)
中华儿女发奋图强,(亿万人民奋发图强)
勤恳建设锦绣河山,
誓把祖国变成天堂.
向前进!向前进!
革命气势不可阻挡,
向前进!向前进!
朝着胜利的方向.

我们的道路洒满阳光,
我们的歌声传四方,
我们的朋友遍及全球,
五洲架起友谊桥梁。
向前进!向前进!
革命气势不可阻挡,
向前进!向前进!
朝着胜利的方向.

我们的道路多么宽广,
我们的前程无比辉煌,
我们献身这壮丽的事业,
无限幸福无限荣光.
向前进!向前进!
革命气势不可阻挡,
向前进!向前进!
朝着胜利的方向.

我ら道の上をゆく

作詞 李劫夫、作曲 李劫夫

我ら道の上をゆく、
紅旗を太陽へと高く掲げ、
共産党は革命の軍隊を導き、
茨の道を突き進み前へ駆ける
前へ! 前へ!
革命の勢いは止められず、
前へ! 前へ!
勝利の方へ向かう。

革命の紅旗は風を受け翩翻たり、(五星紅旗は風を受けて翩翻たり)
中華の子女が奮起して励む、(六億の人民が奮起して励む)
勤勉につくる艶やかな山河を、
祖国を楽園にすることを誓う。
前へ! 前へ!
革命の勢いは止められず、
前へ! 前へ!
勝利の方へ向かう。

我らの道には陽の光が満ちて、
我らの歌声は四方に伝わり、
我らの友は世の隅々に、
五大陸に友好の橋をかける。く
前へ! 前へ!
革命の勢いは止められず、
前へ! 前へ!
勝利の方へ向かう。

大海を航行する指導者で、
毛沢東思想によって革命を行い、
毛主席に忠誠は永遠で、
赤心は火に似て意思は鋼のごとし。
前へ! 前へ!
革命の勢いは止められず、
前へ! 前へ!
勝利の方へ向かう。

概要

これまで紹介した大躍進版文革版に引き続く現代版。このバージョンが最新である。

本歌は1972年に歌うことが禁止された。文化大革命の色合いが濃かったためだろう。その後、四人組の裁判が終わってから、やはり人民の熱情を歌い上げていることが評価され、誕生の地、沈陽を中心に再び歌われ始めた。

1983年に遼寧省で発行された雑誌「音楽生活」で新版の本歌が発表された。その際には一部の歌詞が変えられ、「革命红旗迎风飘扬/中华儿女奋发图强」となった。

1993年に遼寧大学出版社が出した『劫夫歌曲百首』(劫夫の歌百曲)に再び取り上げられた。ここでも歌詞が変わって「五星红旗迎风飘扬/亿万人民奋发图强」となり、現在でも歌われる版になった。その後、1997年の香港返還式典や1999年の国慶節でも上演されるなど、十分に名誉を回復した。

動画はミュージックビデオから。歌詞は最終バージョンであることから、1993年以降の作成であることがうかがわれる。彫刻や北京のビル街などが映る中、女性が走っている。まさに、走在大路上(道の上をゆく)という状況を表している。分かりやすいビデオである。

【文革版】我们走在大路上 | 我ら道の上をゆく

我们走在大路上

作詞 李劫夫、作曲 李劫夫

我们走在大路上,
高举红旗向太阳,
毛主席领导革命队伍,
披荆斩棘奔向前方。
向前进!向前进!
革命洪流不可阻挡,
向前进!向前进!
朝着胜利的方向。

万里河山红烂漫,
文化革命胜利辉煌,
工人阶级领导一切,
七亿人民斗志昂扬。
向前进!向前进!
革命洪流不可阻挡,
向前进!向前进!
朝着胜利的方向。

我们的朋友遍天下,
我们的歌声传四方,
革命风暴席卷全球,
美帝苏修一定灭亡。
向前进!向前进!
革命洪流不可阻挡,
向前进!向前进!
朝着胜利的方向。

大海航行靠舵手,
干革命靠毛泽东思想,
永远忠于毛主席,
红心似火意志如钢。
向前进!向前进!
革命洪流不可阻挡,
向前进!向前进!
朝着胜利的方向。

我ら道の上をゆく

作詞 李劫夫、作曲 李劫夫

我ら道の上をゆく、
紅旗を太陽へと高く掲げ、
毛主席は革命の軍隊を導き、
茨の道を突き進み前へ駆ける
前へ! 前へ!
革命の勢いは止められず、
前へ! 前へ!
勝利の方へ向かう。

万里の山河は紅く輝き、
文化大革命の勝利はまばゆく、
労働者階級が全てを導き
、 七億人民の闘志は軒昂。
前へ! 前へ!
革命の勢いは止められず、
前へ! 前へ!
勝利の方へ向かう。

我らの友は世の隅々に、
我らの歌声は四方に伝わり、
革命の暴風は地球を席巻し、
米帝ソ連は必ず滅亡する。く
前へ! 前へ!
革命の勢いは止められず、
前へ! 前へ!
勝利の方へ向かう。

大海を航行する指導者で、
毛沢東思想によって革命を行い、
毛主席に忠誠は永遠で、
赤心は火に似て意思は鋼のごとし。
前へ! 前へ!
革命の勢いは止められず、
前へ! 前へ!
勝利の方へ向かう。

概要

すでに紹介した大躍進版と少し歌詞が違う文革版。大躍進版がオリジナルで、のちの事情で歌詞を変えたのが本歌である。

沈陽音楽学院所属の作曲家だった李劫夫が1963年に本歌を発表した。省内のいくつかの新聞に発表した他、同時に北京の雑誌「歌曲」にも完成した譜を送った。その際、著名な音楽家吕骥(呂驥)らがこの歌を検討し、少し歌詞を書き換えて発表した。普通だったらブチギレるところだが、そこは共産主義。私有財産という概念はない(今は著作権はある)。口にしやすい歌詞だったので、破竹の勢いで人口に膾炙した。

この歌は周恩来が好んだ歌でもある。河北省で起きた地震災害の現場を視察した周恩来が、支援活動に携わっている闘士たちを、この歌の歌詞を引用する形で激励した。この歌には中国人が持つべき意気軒昂、闘志発揚の上で社会主義建設の道をゆくという革命精神が反映されているとした。

動画は誰かが作ったミュージックビデオから。文革時代の写真やプロパガンダ芸術が散りばめられている。まさに歌われた時代を反映した映像だ。

【大躍進版】我们走在大路上 | 我ら道の上をゆく

我们走在大路上

作詞 李劫夫、作曲 李劫夫

我们走在大路上,
意气风发斗志昂扬,
毛主席领导革命队伍,
披荆斩棘奔向前方.
向前进!向前进!
革命气势不可阻挡,
向前进!向前进!
朝着胜利的方向.

三面红旗迎风飘扬,
六亿人民奋发图强,
勤恳建设锦绣河山,
誓把祖国变成天堂.
向前进!向前进!
革命气势不可阻挡,
向前进!向前进!
朝着胜利的方向.

我们的朋友遍天下,
我们的歌声传四方,
革命风暴席卷全球,
牛鬼蛇神一片惊慌.
向前进!向前进!
革命气势不可阻挡,
向前进!向前进!
朝着胜利的方向.

我们的道路多么宽广,
我们的前程无比辉煌,
我们献身这壮丽的事业,
无限幸福无上荣光.
向前进!向前进!
革命气势不可阻挡,
向前进!向前进!
朝着胜利的方向.

我ら道の上をゆく

作詞 李劫夫、作曲 李劫夫

我ら道の上をゆく、
意気軒昂に、闘志を揚げて、
毛主席は革命の軍隊を導き、
茨の道を突き進み前へ駆ける
前へ! 前へ!
革命の勢いは止められず、
前へ! 前へ!
勝利の方へ向かう。

三面の紅旗は風を受け翩翻たり、
六億の人民が奮起して励む、
勤勉につくる艶やかな山河を、
祖国を楽園にすることを誓う。
前へ! 前へ!
革命の勢いは止められず、
前へ! 前へ!
勝利の方へ向かう。

我らの友は世の隅々に、
我らの歌声は四方に伝わり、
革命の暴風は地球を席巻し、
妖怪変化は慌てふためく
前へ! 前へ!
革命の勢いは止められず、
前へ! 前へ!
勝利の方へ向かう。

我らの道はこんなに広く、
我らの前途はこの上なく輝き、
我らはこの雄大な事業に身を捧げ、
幸福は限りなく、栄光はこの上ない。
前へ! 前へ!
革命の勢いは止められず、
前へ! 前へ!
勝利の方へ向かう。

概要

勇壮な楽曲で歌っているだけで内面から勇気がふつふつと湧いてきそうな歌だ。落ち込んだ時に歌うとやる気が出る。歌うことで人をして奮起せしむる。革命歌の本領発揮というところである。向前进!向前进! の箇所は歌いながら歩きやすいテンポになっている。

この歌は1962年から製作を開始し、1963年に発表された。当時は大躍進政策の失敗があり、自然災害も加わって大変困難な時期を経て、少しずつ復興している時だった。「天命を知る」年齢(数え年で50歳)になっていた李劫夫は、中国人が失意のどん底にいる状況を見て、みんなが一致団結して奮起するような歌をつくろうと考え、本歌を書き上げた。

動画は誰かが作ったミュージックビデオから。時代を写したプロパガンダ芸術とともに本歌が流れると、当時の雰囲気がよみがえるようである。勇ましい革命画と勇ましい革命歌。この二つで中国の人々は勇気づけられたのだろう。

全くの余談だが「向前进!向前进!」(前へ! 前へ!)の部分が少しだけリゲインのCMソングに似ている。ビジネスマーン、ビジネスマーンのあたり。

記事検索
Amazonライブリンク
Google AdSense
RSS
  • ライブドアブログ